Τρίτη, 26 Νοεμβρίου 2013

Proverbi italiani

Chi fa da sé, fa per tre.
English translation: He who works by himself does the work of three (people).
Idiomatic meaning: Do it yourself if you want it done right.


Chi ha moglie ha doglie.
English translation: A wife means pains.


Chi pecora si fa, il lupo se la mangia.
English translation: Those who make themselves sheep will be eaten by the wolf.


Chi s'aiuta, Dio l'aiuta.
English translation: God helps those who help themselves.


Chi trova un amico trova un tesoro.
English translation: He who finds a friend, finds a treasure.


Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.
English translation: To trust is good, not to trust is better.


Il bugiardo vuole buona memoria.
English translation: The liar needs a good memory.


Il meglio è nemico del bel bene.
English translation: The perfect is the enemy of the good.


In bocca al lupo.
English translation: Into the mouth of a wolf.
Idiomatic meaning: Break a leg!


La buona moglie fa il buon marito.
English translation: A good wife makes a good husband.


La prima è matrimonio, la seconda compania, la terza un'eresia.
English translation: The first woman you marry is your wife, the second a companion, the third 

is nonsense.

Le bugie hanno le gambe corte.
English translation: Lies have short legs.


Le ore del mattino hanno l'oro in bocca.
English translation: The morning hours are the most precious of the day.


Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.
English translation: Easier said than done.



Se non è vero, è ben trovato.
English translation: Even if it's not true, it makes a good story.


http://italian.about.com/library/proverbio/blproverbiov.htm

Δεν υπάρχουν σχόλια: